Техническая и издательская информация для Авторов

Редакция „Religious and Sacred Poetry : An International Quarterly of Religion, Culture and Education” просит Авторов ознакомиться с правилами квалификационного и издательского процесса (перед отправлением материалов в Редакцию). Для того чтобы можно было начать квалификационную (издательскую) процедуру, недостаточно отправить текст в Редакцию. Автор должен прислать почтовым отправлением оригинал собственноручно подписанного заявления. Просим присылать тексты, оформленные в соответствии с ниже перечисленными требованиями (необходимыми составляющими научного текста).

I. Тексты подавать только в формате MS Word: *.doc, *.rtf

Не принимаются тексты в формате (Word расширенный): .docx или в других редакторах текста.

II. Отдельно предоставляется файл электронного варианта и одновременно высылается собственноручно подписанный документ «Заявление Автора текста», в котором должна содержаться следующая информация o Авторе:

a) полное имя (имена, для авторов из Беларуси, Украины, России и стран бывшего СССР – также полное отчество),

б) полная фамилия (если фамилия автора состоит из нескольких слов, дается ее полная версия),

в) научная степень, ученое звание, занимаемая должность и место работы (затем последовательно полное название Университета, Факультета, Института, Кафедры, Лаборатории и др.),

г) почтовый адрес для переписки: улица, номер дома, номер квартиры, индекс, город, район / область / округ, государство; а также (постоянный) телефон, (постоянный) e-mail.

BELORUS Заява аўтара тэксту – PDF

BELORUS Заява аўтара тэксту – DOC

ROS Заявление Автора текста – PDF

ROS Заявление Автора текста – DOC

UKR Заява Автора тексту – PDF

UKR Заява Автора тексту – DOC

III. «Заявление Автора Текста», которое подтверждает оригинальность текста и его отсутствие в каком-либо ином издательском проекте другого издателя (образец размещен на нашей Интернет странице в закладке ‘Информация для авторов – требования к публикациям’) необходимо распечатать, заполнить от руки или на печатной машинке и отправить традиционной почтой в адрес редакции (в конверте). Редакция издания НЕ начнет издательского процесса (квалификации авторского текста для публикации), пока не получит по почте (в бумажной форме) ‘Заявления Автора текста’.

IV. Редакция не возвращает незаказанных материалов. На анонимные письма Редакция не отвечает (каждый присланный текст должен быть подписан полным именем и фамилией Автора). Редакция оставляет за собой право сокращать материалы и редактировать их в соответствии с принятыми требованиями. Процесс редактирования не влияет на содержание авторского текста, производится с целью улучшения качества текста. Текст, утвержденный рецензентами и Редакцией, после публикации уже не может быть изменен.

V. Тексты, представленные в „Religious and Sacred Poetry”, не могут быть ранее опубликованы (на польском, английском или каким-либо другом языке) или одновременно отданы в другую редакцию (напр., в другой журнал).

VI. Обязанности, связанные с авторскими и издательскими правами (перепечатывание иллюстраций, таблиц, диаграмм, цитирование других источников), возлагаются на Автора текста.

VII. Перед тем, как приступить к написанию текста (статьи), необходимо ознакомиться с требованиями Редакции издания. Необходимо, чтобы тема и содержание текста (статьи и т.п.) были непосредственно связаны с тематикой (тематической направленностью) и профилем (характером) научного издания, посвященного определенной, специфической проблеме культуры. Затем необходимо очень тщательно подготовить текст содержательно, методологически, логически, формально и стилистически так, чтобы он был принят Редакцией и соответствовал требованиям Министерства Науки и Высшего Образования Польши. Автор должен тематически разделить исследование / статью на части (параграфы), сопровождая их подзаголовками и последовательной нумерацией.

VIII. Библиографическое описание цитируемых Автором позиций в ссылках и библиографии (списке литературы) должно быть полным, все приведенные цитаты тщательно проверены Автором в источнике цитирования (без ошибок). Рекомендуемая форма библиографического описания приведена ниже.

IX. Каждый Автор обязан (для безопасности) сохранять у себя вплоть до момента публикации распечатанную и электронную версии собственного текста (такого же содержания), присланного в нашу редакцию.

X. Редакция не принимает машинописных текстов, рукописей, распечаток компьютерного текста, текстов, сохраненных на дискете или CD; единственной приемлемой формой является электронная версия (MS Word), присланная в редакцию в виде прикрепленного файла к письму e-mail.

XI. Если текст Автора содержит нетипичные символы (напр., в цитатах еврейские символы, греческие, кириллические, фонетические и т.д.) и если эти символы не содержатся в стандартном инструментарии редактора MS Word, то тогда по просьбе редакции (при возникновении проблем с набором) Автор обязан прислать отдельным файлом эти особые символы.

XII. Автор обязан написать свой текст исследования / статьи / сообщения / отчета об исследовании так, чтобы внешний рецензент, который будет читать этот текст и анонимно его рецензировать (double-blind-review process), не мог догадаться об имени и фамилии личности Автора по информации, содержащейся в основном тексте или в примечаниях.

XIII. Если Автор в срок не сделает авторскую правку, не выразит свое отношение к отредактированному тексту, то это будет означать, что он соглашается на публикацию с внесенными редакцией изменениями. Автор сам несет ответственность за изменения, внесенные им самим в текст после начала комплектации данного выпуска издания.

XIV. Авторы опубликованных научных работ (исследований / статей) получают бесплатно 1 авторский экземпляр издания в печатной версии. Каждый автор по электронной почте подтверждает факт получения авторского экземпляра.

XV. Издательская информация для авторов текстов (Инструкции для Авторов, правила и издательские нормы, согласно „Уставу оценки изданий” Министерства и требованиям Редакции):

1) текст в редакторе MS Word с расширением (в формате): (.doc .rtf),

2) интерлиния (междустрочный интервал) – 1,5 (полуторный), в примечаниях – 1 (единичный),

3) шрифт – Times New Roman, 12 в основном тексте, 10 – в ссылках и библиографии (списке литературы, перечне литературы),

4) выравнивание текста по правому и левому краю, как в основном тексте, так и в примечаниях,

5) отступы (нижний, верхний, левый и правый) – 3 cм, табулятор (отступ в начале абзаца) – 1 cм.

Схема оформления текста (размещение необходимых составляющих элементов содержания статьи / сообщения и т.д.):

6) на первой странице в левом верхнем углу в первой строчке – полное имя (имена) и фамилия Автора, без научной степени или звания (публикация должна сопровождаться именем и фамилией),

7) ниже – полное название университета (полное название места работы Автора на английском языке и местном языке, напр., польском, белорусском, чешском, словацком, украинском), город (на английском и местном языке), государство (на английском и местном языке), электронный адрес Автора, информация об авторе статьи (ученое звание, научная степень, образование, нынешнее место работы: университет / факультет / институт / кафедра / отделение / лаборатория / центр, должность, обязанности в университете, научная сфера, которой занимается, напр., теология, теория литературы, педагогика, культура, а также кем является, напр. славистом, теологом, литературоведом – все на английском языке, до 900 знаков); англоязычная информация об Авторе будет постоянной презентацией Автора во время публикаций в издании, а также для последующих публикаций (если произойдут существенные изменения, тогда Автор предоставляет о себе новую информацию),

8) ниже – ключевые слова (всегда в каждом тексте key words даются на английском языке), для текстов на других языках, кроме английского (в данном случае: на польском, чешском, словацком, русском) – ключевые слова на польском языке, а также для текстов на чешском, словацком, русском языках – ключевые слова на этих языках соответственно, на чешском, словацком или русском; тексты, на английском языке могут иметь key words только по-английски, без ключевых слов на других языках,

9) ниже – резюме на английском языке (английский вариант всегда дается в каждом тексте исследования / статьи / сообщения, независимо от того, на каком языке Автор написал свой текст), в то же время для текстов, написанных на польском, чешском, словацком или русском языках, должно быть резюме на польском языке, что является требованием Министерства Науки и Высшего Образования Польши,

10) ниже – название текста (рекомендуются связные короткие названия, по возможности не более десяти слов), название текста обязательно пишется на английском языке (для текстов на польском, чешском, словацком или русском языках – название также пишется на том же языке, соответственно на польском, чешском, словацком или русском), для текстов на чешском, словацком или русском языках пишется также название на польском языке,

11) ниже содержание статьи на английском, польском, чешском или русском языках,

12) название и заголовки (тоже связные. краткие) всегда имеют утолщенное (полужирное) начертание, заголовки (названия разделов) нумеруются (1, 2, 3, 4…),

13) допускается выделение отдельных важных слов или предложений в тексте посредством полужирного начертания (в пределах необходимого минимума, стараясь однако избегать выделений),

14) для цитат используются кавычки (нижние – открывающие и верхние – закрывающие), цитируемый текст (цитата) НЕ курсивом, а обычным шрифтом,

15) текст должен иметь сквозную нумерацию через колонтитул (нумерация страниц текста: 1, 2, 3…) всегда внизу страницы с внешней стороны,

16) форматирование текста Автор должен ограничить до минимума, (напр. отступы абзацев задать табулятором), не использовать многоразовых знаков пробела для получения отступов, после каждого абзаца ставить ‘enter’, не использовать дополнительных отступов между абзацами (перед абзацем или после него), использовать курсив (всегда в названиях публикаций), жирный шрифт (только в исключительных случаях, обычно не используется, кроме заголовков и подзаголовков); НЕ используется подчеркивание’ текста,

17) рекомендуемый объем текста:

a) научное исследование (1-6 издательских листов – oт 39600 дo 237600 знаков), такие тексты принимаются исключительно по специальному индивидуальному именному заказу редакции, а для заказанных, специальных научных исследований стандартный размер составляет в среднем около 8 тысяч слов в одном тексте; научных исследований, ранее не заказанных, редакция не принимает, соответственно предлагая Автору сократить текст до объема научной статьи (менее 39600 знаков),

б) научные статьи (0,5-1 издательского листа, т.е. от 20 000 до максимум 39 600 знаков), наиболее предпочтительны стандартные, внимание: текст объемом меньше 20 тысяч знаков не считается научной статьей в соответствии с формальными требованиями Министерства Науки и Высшего Образования Польши, поэтому для гарантии рекомендуем минимальный объем статьи 21-25 тысяч знаков, такой объем предпочтителен, поскольку такие тексты котируются,

в) научные сообщения об исследованиях (0,25-0,5 издательского листа, т.е. oт 9900 дo 20000 знаков); однако просим обычно делать сообщения объемом 20 тыс. – 21 тыс. знаков; внимание: научные тексты меньше 20 тыс. знаков не получают баллов индекса цитирования, поэтому их публикацию допускается только в исключительных случаях, это решение входит в полномочия Главного Редактора, или же Автору предлагается дополнить текст до выше установленного минимума,

г) отчеты о научных исследованиях (менее 0,25 издательского листа, т.е. до 9900 знаков, но не меньше 3600 знаков), являются фактически расширенными аннотациями, принимаются в основном на английском языке как аннотации к англоязычным изданиям журнала, целью их публикация является информирование международного научного сообщества англоязычных ученых о проведенных Автором исследованиях,

д) рецензии (авторских или коллективных) научных книг или других работ, напр. критическое обозрение источников (текст до 0,25 издательского листа, т.е. дo 9900 знаков, но не менее 3600 знаков),

е) отдельные (тематические) библиографические обозрения, другие материалы (по индивидуальному согласованию с редакцией, обычно до 20 тыс. знаков),

Внимание: Количество знаков текста (полный объем текста) составляют все знаки (вместе с пробелами, знаками пунктуации и т.д.), входящие в основной текст, ссылки, библиографию (список литературы), резюме, summary, ключевые слова, key words, таблицы, диаграммы и т.д.).

Исследование, статья, сообщение, отчет об исследовании:

18) текст исследования, статьи, сообщения или отчета об исследовании должен содержать в конце список литературы (библиографию), расположенный в алфавитном порядке согласно латинскому алфавиту (для английских текстов) или в алфавитном порядке (с учетом всех диакритических знаков) того языка, на которым написан текст: польского, чешского, словацкого (от A дo Z/Ż/Ž), для текстов на русском языке (написанных кириллицей) допускается порядок русского алфавита (oт A дo Я [Ja]), конкретные примеры библиографической записи приведены ниже,

19) текст исследования / статьи / сообщения / отчета об исследованиях (написанный полностью на польском, чешском, словацком или русском языках) должен иметь резюме (summary) на английском языке (объемом от 1800 до 2700 знаков, примерно 250-350 слов), а также идентичное по содержанию второе резюме (streszczenie) на польском языке (1800-2700 знаков, примерно 250-350 слов); в резюме (streszczenie / summary) указывается: а) цель текста (работы), б) используемые методы анализа (вид использованной исследовательской методологии), в) категория текста (исследовательская статья, методологическая статья, концептуальная статья, обзор научной литературы и др.), г) фундаментальные теоретические выводы (главные результаты исследований, анализа), д) применение результатов исследования (в теории или на практике, а также практические, образовательные, общественные, культурные последствия); е) ограничения в отношении полученных результатов исследований (анализа, выводов), ж) оригинальность текста, т.е. резюме должно ясно, четко, правдиво, кратко, синтетически представить так называемую ‘добавочную стоимость текста’ (что нового, оригинального, важного вносит этот текст в сферу заявленной проблематики); внимание: тексты исследования /статьи /сообщения /отчета об исследованиях, написанные полностью на английском языке, не нуждаются в отдельном резюме на польском языке; резюме на польском и английском языке должны иметь идентичное содержание (точный перевод); резюме на английском языке должно иметь заголовок (и подзаголовок) по-английски, по содержанию идентичный названию (и подзаголовку) на языке оригинала текста (соответственно: польском, русском, чешском или словацком), предложенного для публикации, за перевод отвечает Автор текста,

20) текст исследования / статьи / сообщения / отчета об исследованиях должен содержать ключевые слова на английском языке (key words, от 5 до 8 слов на английском языке), а также ключевые слова на польском языке (słowa-klucze, от 5 до 8 слов на польском языке); тексты, полностью написанные на английском языке, не требуют ключевых слов на польском языке,

21) текст отчета об исследованиях (насчитывающий от 3600 до 9900 знаков) фактически является расширенным резюме, поэтому в эту группу охотнее всего принимаем тексты, полностью написанные на английском языке, потому что они кратко информируют о проводимых Автором исследованиях данной проблемы и о достигнутых научных результатах (определенная проблема),

Рецензия книги, ответ автора на рецензию (реплика),

22) текст рецензии на научную книгу или на другой труд (напр. рецензии на критическое издание источников), а также текст ответа автора на рецензию (текст реплики) должен стандартно иметь ок. 0,25 издательского листа, т.е. до. 9900 знаков, но не меньше 3600 знаков; в этом случае поддерживаем тексты максимально содержащие ок. 1400-1500 слов, поскольку это не превышает лимит в 9900 знаков; в отдельных случаях допускаем лимит ок. 3 тыс. слов (т.е. oк. 20 тыс. знаков), т.е. исключительно допускается рецензия (или реплика на рецензию) объемом больше, чем предусмотрено стандартно ок. 9900 знаков; тогда в роли реплики автора (ответа на чью-то рецензию) имеем род сообщения о собственных исследованиях Автора, который объясняет отдельные вопросы, поставленные в рецензии, касающиеся собственной научной книги, отвечая на ошибки рецензента его научной книги,

23) заголовок рецензии (напр. на книгу) должен иметь такие составляющие: полное имя (полные имена), полную фамилию (соответственно: полное отчество и фамилию) автора рецензии, (рец.), двоеточие, имя (имена) и фамилию автора рецензируемой публикации (книжки), запятая, заголовок публикации, запятая, название издательства, запятая, год и место издания, запятая, сс. (общее количество страниц публикации), точка.

Примеры названий рецензии:

Агнежка Луиза Кубицка (рец.): Богуслав Жураковский, Литература – ценности – ребенок, [Ягеллонский университет], Краков 1992, сс. 155.

или:

Агнежка Луиза Кубицка (рец.): Художественная культура в пространстве воспитания, Богуслав Жураковский (ред.), Издательство Ягеллонского Университета, Краков 2011, сс. 214.

24) в библиографии (списке литературы), размещенной всегда в конце текста – Автор должен соблюдать следующий образец библиографического описания:

a) в заголовках и подзаголовках работ (книг, статей и т.д.) всегда используется курсив;

b) названия периодических изданий всегда указываются в кавычках,

c) всегда указываются инициалы имени (инициалы имен), инициалы ‘отчества’ (для авторов из Беларуси, России и Украины) и полную фамилию автора (или редактора) книги или автора статьи,

d) в случае книги всегда указывается полное название издательства,

e) в случае книг всегда указываются город и год издания,

f) в случае книг, разделов и статей всегда указываются страницы,

g) в случае статей в периодических изданиях всегда указываются: годовая нумерация (или том), год выхода издания (внимание: ‘годовая нумерация’ не является ‘годом’ издания, это разные понятия), номер (выпуск) издания, страницы от – до,

h) имена пап римских, имена святых и т.д. не сокращаются, записываются полностью, напр.: Ян Павел II, Фома Аквинский,

i) под ‘инициалами имени’ понимается первая (только одна) буква имени, не применяются инициалы типа ‘Cz., ‘Sz.’, ‘Fr.’, а используются C., S., F.,

Образцы библиографического описания:

а) описание книги с одним автором:

фамилия автора, инициалы имени, запятая, заголовок и подзаголовок, запятая, название издательства, место и год издания, количество страниц, точка

Жураковский Б., Парадокс поэзии, Литературное издательство, Краков 1981, сс. 208.

б) описание коллективной книги (коллективной работы под редакцией):

заголовок и подзаголовок, инициалы имени (имен или отчества), фамилия редактора, (ред.), запятая, название издательства, место и год издания, количество страниц, точка

Педагогика культуры – Воспитание перед выбором ценностей, Богуслав Жураковский (ред.), Официна Издательства „Импульс”, Краков 2003, сс. 326.

в) описание текста (статьи, раздела) в коллективной работе (коллективной книге под редакцией):

фамилия и инициалы автора, запятая, заголовок и подзаголовок, [в:], название, запятая, инициалы имени и отчества редактора, (ред.), запятая, место и год издания, страницы от – до, точка

Жураковский Б. Религиозные ценности в поэзии для детей, [в:] Литература без границ : сообщения с конференции о литературе о детях и молодежи (Прага, 26.-27. марта 1992), A. Балухова (ред.) и H. Шмагелова (ред.), Еурославица, Прага 1995, с. 83-92.

Ян Павел II, Письмо к художникам, [в:] Ян Павел II к художникам. Художники к Яну Павлу II, Б. Дрождж-Житыньска (ред.) и др., Гаудиум Издательство Архидиецезии Люблинской, Люблин 2006, с. 28-57.

г) описание текста статьи в периодике:

фамилия и имя или инициалы автора, запятая, заголовок и подзаголовок текста, запятая, название и подзаголовок периодического издания, запятая, главный редактор, инициалы или имя и фамилия, запятая, годовая (сквозная) нумерация, двоеточие, год, запятая, номер, запятая, текущий номер издания (арабскими цифрами), запятая, круглая открывающая скобка, в круглых скобках номер сквозной (сквозная нумерация) издания (арабскими цифрами), круглая закрывающая скобка, запятая, страницы от – до, точка

Тытко M. M., Театр для детей и молодежи в концепции Стефана Шумана, „Культура и Образование. Ежеквартальник. Culture and Education”, главн. ред. Р. Борович, г.: 2011, № 2 (81), с. 144-154.

д) описание текста в периодическом издании электронной версии:

фамилия и имя или инициалы автора, запятая, заголовок и подзаголовок текста, запятая, заголовок и подзаголовок издания, запятая, главный редактор, инициалы и фамилия, запятая, годовая (сквозная) нумерация, двоеточие, год, запятая, номер, запятая, текущий номер издания (арабские цифры), запятая, круглая открывающая скобка, в круглых скобках номер сквозной нумерации издания (арабскими цифрами), круглая закрывающая скобка, запятая, страницы от – до, точный электронный адрес, запятая, открывающая квадратная скобка, доступ, двоеточие, дата в последовательности день-месяц-год, закрывающая квадратная скобка, точка

Тытко M. M., Eлементы христианского воспитания в концепции кс. Францишка Кароля Бляхницкого, „Педагогика Католическая”, главн. ред. кс. Ю. Зимны, г. 5: 2011, № 1 (8), с. 65-77, https://www.pedkat.pl/images/czasopisma/pk8/art06.pdf [доступ: 31.07.2012].

25) текст (исследования /статьи / сообщения / отчета об исследованиях / рецензии / ответа на рецензию и других материалов, присланных в редакцию), должен всегда сопровождаться ссылками; в ссылках Автор должен следовать следующему образцу библиографического описания, в соответствии ниже приведенными примерами и рекомендациями:

a) ссылки располагаются внизу страницы (нижние ссылки),

б) ссылки нумеруются арабскими цифрами по возрастающей: 1, 2, 3… и т.д.,

в) в названиях книг и статей (работ) используется курсив,

г) названия изданий пишутся в кавычках,

д) название издательства не указывается,

е) используются только латинские термины и их сокращения, напр.: ibidem (ib. – ‘там же’), idem (id. – ‘тот же’, ‘то же’ [в отношении одного автора – мужчины] или одного произведения), eadem (ead. – ‘та же’ [в отношении одного автора – женщины]), eidem (‘те же’ [в отношении двух и более авторов – мужчин]), eaedem (‘те же’ [в отношении двух и более авторов – женщин]), opus citatum (op. cit. – ‘ уже цитированное произведение’), et alii (et al. – ‘и другие’ [в отношении авторов – мужчин]), et aliae (et. al. ‘и другие’ [в отношении авторов – женщин]), [внимание: используется сокращение ‘et al.’, если одновременно среди авторов есть и мужчины, и женщины], sic! (да! именно так! – подтверждение того, что данная запись правильная, что это не авторская ошибка, используется в случае необходимости написать цитату с ошибкой), vide (‘смотреть’, ‘смотри’), passim (pass. – ‘здесь и там’), касается текстов на всех языках (английском, чешском, польском, русском, словацком), не следует использовать слишком часто термин ’passim’ (отсылающегося ко многим неидентифицированным страниц, не позволяющего их реально идентифицировать), а указывать всегда реальные страницы с конкретными цифрами (номер страницы или количество страниц),

ж) ссылки следует делать краткие, умеренные, избегая избыточного комментирования,

Примеры (образцы) ссылок:

а) описание книги одного автора в ссылке:

первая буква имени (имен), полная фамилия автора, запятая, название, запятая, место и год издания, запятая, с. [номер страницы или отрезок страниц от – до, разделенных дефисом], точка

С. Савицкий, Борьба Норвида с формой, Варшава 1986, с. 19-20.

Там же, с. 172.

б) описание коллективной работы в ссылке:

название, запятая, первая буква имени и полная фамилия редактора, (ред.), запятая, место и год издания, запятая, с. [номер страницы или порядок страниц от – до, разделенных дефисом], точка.

Ян Павел II к художникам. Художники к Яну Павлу II, Б. Дрождж-Житыньска и др. (ред.), Люблин 2006, с. 807.

в) описание текста (раздела, статьи) в коллективной работе (книге нескольких авторов под редакцией) – в ссылке:

первая буква имени и фамилия автора, запятая, название, запятая, [в:] название, запятая, первая буква имени (первые буквы имен), полная фамилия редактора, (ред.), запятая, место и год издания, запятая, с. [номер страницы и фрагмент страниц от – до, разделенных дефисом], точка.

В.Стружевский, Творчество и прекрасное, [в:] Ян Павел II к художникам. Художники к Яну Павлу II, Б. Дрождж-Житыньска и др. (ред.), Люблин 2006, с. 602-610.

или

В.Стружевский, Творчество и прекрасное, [в:] Ян Павел II к художникам. Художники…, op.

cit., с. 609.

или:

В.Стружевский, Творчество…, [в:] Ян Павел II к художникам. Художники…, op. cit., с. 609.

г) описание текста статьи из периодического издания – в ссылке:

инициалы имени и фамилия автора, запятая, заголовок и подзаголовок текста, запятая, название и подзаголовок издания, запятая, главный редактор, инициалы имени и фамилия, запятая, годовая (сквозная) нумерация, двоеточие, год, запятая, номер, запятая, текущее количество журналов (арабскими цифрами), запятая, круглая открывающая скобка, в круглых скобках очередной номер журнала (арабскими цифрами), круглая закрывающая скобка, запятая, страницы от – до, точка

M.M. Тытко, Богуслава Жураковского методы воспитания молодежи литературой, „Дидактика Литературы”, главн. ред. В. Пастерняк, г. 28: 2008, с. 193-205.

или

Тот же, Культура в понимании Францишка Кароля Блахницкого, „Культура и Образование. Ежеквартальник”, главн. ред. Р. Борович, г. 2009, № 4 (73), с. 127-134.

д) описание текста статьи в журнале электронной версии – в ссылке:

инициалы имени и фамилия автора, запятая, заголовок и подзаголовок текста, запятая, заголовок и подзаголовок журнала, запятая, главный редактор, инициалы имени и фамилия, запятая, годовая (сквозная) нумерация, двоеточие, год, запятая, номер, запятая, текущий номер журнала (арабскими цифрами), запятая, открывающая круглая скобка, в круглых скобках номер сквозной нумерации журнала (арабскими цифрами), круглая закрывающая скобка, запятая, страницы от – до, точный интернет адрес, запятая, открывающая квадратная скобка, доступ, двоеточие, дата в последовательности день-месяц-год, квадратная закрывающая скобка, точка

кс. Ю. Зимны, Роль авторитета в процессе воспитания молодого поколения, „Католическая Педагогика”, главн. ред. кс. Ю. Зимны, г. 5: 2011, № 1 (8), с. 21-30, https://www.pedkat.pl/images/czasopisma/pk8/art01.pdf [доступ: 31.07.2012].

д) описание текста статьи из Интернет – в ссылке:

инициалы имени и фамилия автора [или полные имена например пап римских, святых], запятая, название, запятая, название страницы, точный электронный адрес, квадратная открывающая скобка, доступ: дата в последовательности день-месяц-год, квадратная закрывающая скобка, точка.

Ян Павел II, Письмо к художникам, Opoka Laboratorium Wiary i Kultury, Czytelnia https://www.opoka.org.pl/biblioteka/W/WP/jan_pawel_ii/listy/do_artystow_04041999.html [доступ: 31.07.2012].

26) Резюме

В резюме (примерно 1800—2700 знаков), написанном как на польском, английском, русском языках, так и на чешском и словацком, просим придерживаться следующих критериев (с 1 по 8 пункт):

1. Вид статьи: оригинальный (авторский) текст, обзорная статья (обзор исследований), статья – часть исследования, исследование отдельного явления, сравнительный анализ, концептуальная статья, теоретическая статья, методологическая статья, монографическая статья и т.д.

2. Цель статьи. Целью статьи является …

3. Методология исследования. В статье автор использовал методологию (какую?)

4. Основные результаты анализа.

5. Границы результатов анализа. Результаты анализа ограничиваются … .

6. Возможности практического применения статьи. Результаты анализа можно использовать в практике (к примеру, в педагогике, прикладной психологии, социологии и т.д., в дидактических целях для студентов).

7. Социальное значение статьи (действительно ли эти результаты социально применимы? Какие? В какой общественной группе?)

8. Оригинальность статьи (новизна, которую содержит данная статья по отношению к предшествующим исследованиям).

XVI.) Редакция журнала „Religious and Sacred Poetry : An International Quarterly of Religion, Culture and Education” просит Авторов присылаемых текстов применять к ним выше указанные технические и издательские инструкции. Все вопросы и сомнения направлять по интернет адресу: marek.mariusz.tytko[at]uj.edu.pl или marek.mariusz.tytko[at]gmail.com ([at] = @).

https://www.religious-and-sacred-poetry.info

Марек Мариуш Тытко

(Перевод Светлана Ивановна Кравченко)